李嘉晨:激情英语引爆课堂

期次:第308期       查看:93

  “哇,你们可太过分了,化学,高数,还有玩手机的……”刚在报告厅坐定,掏出一本高等数学的我被这声可吓得一个激灵,抬头便看到一个“学长”拿着一个麦克风“一脸不满”地在过道间穿行,还不时地探头张望着同学们正在做什么。“就没有人看一看英语吗?英语多有意思啊!”这时大家愣了神,发现眼前这个“学长”竟然就是这次英语四级讲座的老师。
  见大家都安静了下来,他推了推眼镜,清了清嗓子,指着PPT上自己的名字郑重而亲切地说道:“我便是你们这6个小时的英语老师了,英语是我的兴趣,我也真切地希望同学们也能喜欢上英语。”
  短暂的沉寂后便是热烈的掌声,同时也一下子点燃了课堂的如火热情。
  “……所以我们的同学都会用———interesting,非常有趣翻译成———veryinteresting(异口同声地);Iloveyou,换个说法又只是会Ilikeyou”
  “……往届四级的翻译题出现了一个词,叫‘馒头’,多少同学冥思苦想,最后写上个‘mantou’,后来,又出现了个词,叫‘baozi’……长江就是‘ChangJiang’……”
  面对老师对我们“小学英语”与低级错误的“无情”嘲笑,同学们倒是很坦诚,还大声喊出了自己都不太好意思的错词错句。讲座便活脱脱变成了一场精彩的互动节目。
  “Herhusbandwascookedadeliciousmealbyher.来,我倒要看看同学们怎么翻译这句话。”李老师坏笑着向我们发起挑战。其中不乏有上当者喊道:“她丈夫被她做成了一道美味的菜肴。”见有人上钩,老师却又是一脸恨铁不成钢的模样和我们认真地解释。
  同学们便喜欢上了这个有些爱“自导自演”的年轻老师。
  看似俏皮的讲座,老师可丝毫不马虎。当老师讲到英文翻译的信达雅时,举了这样一个例子:“Everythingchanges.信,就是不虚假,直译便是:一切都改变了;达,比信要求更高,原文意思不变时要能表达流畅通俗易懂,翻译成‘物是人非’更贴切;而雅就更难了,简明优雅,译作‘沧海桑田’再好不过。”说完老师露出了沉醉的微笑。
  同学们被课堂深深吸引,没有一个不专注地聆听着。
  6个小时过得飞快,老师笑着合上了笔记本:“到时间了,这次讲座就先到此结束吧!”留下了一群还在发怔的同学们。朱天赐